Storslagne omgivelser...

Kan omgivelser man ferdes i være episke? Eller pupper? Eller et sykkeluhell? Eller en kake? På engelsk – og på internasjonalt nettnerd-slang – er svaret ja. Men på norsk?

Nei, mener VG Nett-leser Stein Otto Førde, som reagerte på min bruk av ordet «episk» for å beskrive omgivelsene i spillet «Killzone 3».

- Episk = Fortellende langs en tidslinje. Hvordan kan omgivelsene være dette. Gror plantene mens man spiller, eller noe sånt? spurte han, før han fortsatte:

- Er så lei av denne feilbruken av ordet episk. I litteraturen (inkl. ordbøkene..) er episk nær det motsatte av dramatisk, mens i nerdeverdenen er det omtrent synonymer.

Jeg er godt over gjennomsnittlig opptatt av å skrive korrekt. Jeg bruker for eksempel konsekvent aldri «karakterer» når det er «roller», «figurer» eller «rollefigurer» det er snakk om. Men her var jeg i utgangspunktet skeptisk til kritikken. På engelsk har «epic» både betydningen Stein Otto sikter til OG betydningen «storslagent» eller «majestetisk», og i mitt norske ordforråd er episk godt etablert som «storslagent».

Dette måtte undersøkes.

Den norske ordboken er enig med Stein Otto:

episk a2 (fra gr epikos, av epos) fortellende, t forskj fra dramatisk, lyrisk e- diktning / e- teater (etter ty. episches Theater, av B. Brecht, 1926) fortellende teater; dialektisk teater

Ikke et ord om hverken storslagent eller majestetisk. Men kunne det være at ordet i praksis har fått utvidet betydning også i Norge? Jeg spurte Språkrådet, som kom med klar tale:

- I dette tilfellet dreier det seg om et gammelt norsk ord som har lånt en ny betydning fra engelsk for ikke særlig lenge siden.  En kan ikke si at “episk” er rimelig godt etablert i språket i den betydningen du sikter til. For de fleste over førti år vil det  virke høyst meningsforvirrende, og jeg vil ikke anbefale deg å bruke det. Men dette kommer naturligvis også an på hvem du skriver for, fikk jeg vite i et epost-svar, som konkluderte:

- Virkelig etablerte ord kommer inn i ordbøkene etter hvert. Det er ulike ordbokredaksjoner som avgjør hvilke ord som skal tas inn. Jeg tror “episk” i denne betydningen vil stå på venteliste lenge ennå.

Javel. Jeg begynte å innse at slaget var tapt her, men en slags tristhet begynte å spre seg. Skulle jeg virkelig vinke farvel til et ord jeg liker såpass godt? Jeg måtte spørre Twitter følgende:

- Fikk epost tilbake fra Språkrådet i dag – de anbefaler å ikke bruke ordet “episk” med betydning “storslagent”. Hva mener Twitter?

(her finner du forøvrig meg på Twitter)

Og engasjementet var voldsomt. En full samling av alle innspill i saken finner du innimellom her, men her er et lite utvalg:

@EirikAVik: Synes det er greit. Vet at episk/epic ikke er helt det samme, men mener at ords betydning kan utvides av hvordan folk bruker dem.

@hanlasse: Det var fryktelig pirkete. Såpass vanlig å bruke engelsk slang, så synes ikke dette er noe å kimse av. Spesielt i gaming verden

@sahest: Jeg mener Språkrådet er en gammel dinosaur. De behandler språk som kultur, ikke kommunikasjon

@nakrissimo: Tror jeg er enig med språkrådet her. Episk på norsk burde kanskje helst brukes om det som minner om epos

@dotmoe: språkrådet kan ta seg en bolle.

@dnoate: Ikke imot det. Begynner å gå litt lei av hvor episk alt fra leverpostei til Inception er.

Litt blandet drops, altså. Men det var flere innlegg som gjorde meg oppmerksom på en annen viktig side av dette temaet. Én ting er om «episk» har etablert seg med betydningen «storslagent» eller ikke på norsk. En annen ting er om ordet i seg selv nå er på nivå med alle tabloidjournalisters favoritt-ord: «sjokk». Jeg siterer:

@oerhoert: Enig med språkrådet. Men viktigere enn at det klønete norsk er det vel at ‘episk’ er blitt en innholdsfattig klisjé, på rekordtid.

@oterhals: Jeg vil tro publikumet ditt skjønner nøyaktig hva du mener, så kjør på (at “episk” føles litt utslitt er en annen skål).

…og, ikke minst:

@dannyjolie: Ikke spør twitter, spør Maddox :) http://bit.ly/cXcWOO

Jeg har fremdeles ikke helt bestemt meg for om jeg skal pensjonere ordet «episk» for godt. Eller om jeg kanskje skal gå for denne mellomløsningen til min NRK-navnebror:

@runehak: Vil jeg ha betydningen av epic, så skriver jeg det i teksten ordrett fra engelsk heller. I anf.tegn og med forklaring. Da omgår jeg reglene til NRKs språkpoliti :)

Men en ting er i alle fall sikkert: jeg kommer til å tenke meg godt om før jeg bruker dette ordet i en tekst igjen. Takk for en episk diskusjon!

Tips oss hvis dette innlegget er upassende